historias para no dormir…
Hace ya unos meses leí en Microsiervos un post en el que hablaba sobre los problemas de las traducciones de un idioma a otro.
Básicamente lo que Alvy decía era que los traductores de ahora no funcionan muy bien y que, tal vez, la solución pase por hacer que sea la persona la que se adapte al traductor, conociendo qué traduce bien y qué mal, con el fin de utilizar expresiones y estructuras sintácticas que sí que sepa traducir correctamente.
Pues bien, cuando leí el post me quedé con ganas de comentarlo, pero mis conocimientos sobre TA eran práctiamente nulos. Ahora ya hemos empezado el curso de doctorado que trata de esta materia y creo que ya estoy en situación de poder comentar algo sobre el tema.
Podemos dividir los traductores automáticos en dos grandes grupos: los que sólo van a trabajar sobre una tarea concreta (traducir textos de física, traducir manuales de impresora, …) y los que no están definidos en un dominio específico y se les puede pedir que traduzcan cualquier tipo de texto. Naturalmente los primeros funcionan mucho mejor que los segundos, pues están hechos ad-hoc, mientras que los segundos tienen muchas más dificultades para abarcar todo el conocimiento que se les exige. Mis profesores, grandes investigadores reconocidos a nivel nacional e internacional, trabajan sólo sobre traductores específicos para una tarea. Según ellos nunca va a existir el traductor perfecto, dicen que es imposible. Ha de ocurrir un gran cambio en la forma de modelizar el problema para que la cosa cambie. Por tanto, las traductores más generales tampoco van a ser perfectos nunca jamás.
Los traductores que ellos desarrollan están pensados para profesionales de la traducción, a los que se les suministra previamente un texto traducido por un traductor automático y deben de corregirlo de posibles fallos. La nueva tendencia que se va imponiendo en este campo es la posibilidad de interacturar con el traductor automático, corrigiendo al vuelo las palabras dudosas o erróneas e indicando al traductor que aprenda de dicho error y que vuelva a traducir. Con este proceso iterativo se consiguen textos de gran calidad, con pocos clicks, y encima, conseguimos enseñar al traductor automático nuevas estructuras que sabrá traducir en el futuro. A esto se le llama traducción automática asistida.
El problema es que esto no se puede aplicar a traductores de tipo general tipo Babel Fish o Google, pues estos trabajan en modo batch: tú le suministras todo el texto y se te devuelve corregido. ¿Podríamos interactuar con él para corregir al vuelo? Pues unas veces sería buena idea (si tenemos conocimientos del idioma al que estamos traduciendo) y otras no tanto (no tenemos ni papa del idioma y no sabemos dónde se está equivocando).
¿Nos adaptamos nosotros al traductor? Imposible, basta ver el texto que propone Alvy en su post para traducir y los cambios que hace sobre éste para adaptarlos al traductor: cambia enlazar por juntar, no debería ser muy complicado por no debería ser muy complejo, subrayar por enfatizar, etc. Cambios que sólo se pueden hacer si se conoce bien el traductor, conocimiento que sólo se adquiere a base de usarlo, o a base de prueba y error.
Lo que yo sí que veo factible sería una combinación de la traducción asistida y lo que ha propuesto Alvy, sólo que con un ligero cambio. Me explico: nosotros podríamos pasar un texto al traductor automático, éste nos devolvería la traducción, probablemente errónea. Sin embargo, podríamos cambiar palabras en el texto origen (no en el texto destino como hacen en la traducción automática asistida) para ver, al vuelo, cómo quedaría la traducción en el texto destino. Esto es posible de realizar gracias a tecnologías como Ajax que no obligan a recargar la web tras cada petición. Si nosotros podemos hacer esto al vuelo en realidad estaremos haciendo lo que dice Alvy pero sin tener que conocer a priori en qué palabras y expresiones va a fallar, porque lo veremos luego, cuando la traducción ya esté hecha, y entonces podremos modificarlo. Por otro lado, esta forma de abordar el problema presenta la ventaja que no es necesario conocer en exceso la lengua destino, basta con comprobar si entendemos lo que pone el traductor o hay alguna expresión que no pega ni con cola y entonces modificar eso.
En fin, esto es sólo una idea, que puede que funcionara y que, puede, que algún día encontremos implementada en algún traductor, quién sabe.
Blog personal de Fernando Blat, sobre tecnologías web, y programación, ¿o era al revés?
Sí, ese planteamiento es bueno, es como lo de las Palm, en las que en vez de aprender de tu tipo de letra tú mismo te adaptas un poco y aprendes paso a paso cómo escribir cada letra.
Desde que escribí ese post hasta ahora es cierto que con tecnologías como Ajax se podrían hacer algunas virguerías que antes no eran tan fáciles.
No creo en esto… La clave informática de la traducción es esta: MT no, TM sí. MT: Machine Translation. TM: Transaltion Memory.
Translation Memory querrás decir. No te sé decir si son mejor o peor técnica, a final de curso quizá.
¿Donde puedo encontrar información más detallada sobre la “supuesta” tecnología de última generación que usa Google para traducir?
Muchas gracias.
Diego, en ningún lado. Son todo especulaciones, infundadas por los fichajes que ha hecho Google de grandes investigadores de Traducción Automática.
Me gusataria saber la traduccion de este texto de turco a español:
Onur ben-yaa nietim cook belli oluo herbal: D osum ben yine diin Tanisabilirmiyiz gerci benin tanisma seklim bole did ama diier Kimse Kabul etmedii ici bide bu yontemi deniim dedum: p…
Le agradecere enviarmelo paqra saber que es lo que me dice este amigo.
Jejeje, que esto no es un traductor ni sé turco :)
Estimados amigos
Quisiera que tradujeran el siguiente texto porfavor.Gracias:
hmmm benim hakkimda TURKIYE’yi, turk kulturunu ve insanlarini SEVIYORUM ISLAM’a & musige asigim bu arada bOs zamanlarimda kitap okumaktan hoslanirim :) turkce ogrenmeye calisiyorum, sanirim bu kadar… iste BEN buyum aslinda Cvor.Gracias.
Queridos Amigos
Tengo la necesidad de obtener la traduccion de los isguiente:
Hey! Bu güzel şarkıyı deneyin, Onu seviyorum ve sizlerle paylaşmak istiyorum!
porfavor podrian ayudarme no consigo un traductor del idioma turco a español o visceversa para comprender este texto.
Gracias estare esperando!!!!
Hola Amigos.
Si hay alguien que pueda ayudarme atraducir este texto, ya uqe no hya traductor disponible en idioma turco…Gracias.
ben seni hiç anlamıyorum
senin neye karşı çıktığını anlamıyorum hiç
senin sevgilinmi var
çünkü ben elimde sözlük taşımaktan sözlük elime yapıştı
seni kırdıysam özür dilerim
çok özür dilerm
sevgilin olduğunu bilmiyordum
bana türkçe yaz bi zahmet
kendine iyi bak
bende erkeğim zaten
aradığım yeri buldum sanırım..ben ispanyolca öğrenmeye çalışırken siz türkçe öğrenmeye çalışıyorsunuz..eğer arzu eden arkadaş olursa..akovasavas34@hotmail.com.adresini eklesin.ben türkçe öğretirim ama.siz de bana ispanyolca öğretin..
saygılarımla..
yaklaşık 2 aydır İSPANYOLCA öğrenmeye çalışıyorum.ve bu dili..bu kültürü tanımak istiyorum.telaffuzu çok hoşuma gidiyor.elimde ispanyolca ile ilgili her türlü kaynak mevcut..ancak..bir dili öğrenmek için pratik şart..eğer sizlerden biriyle bunu yapabilirsem..pratik sorunumu da halletmiş olacağım.türkiyede..internet ortamında ispanyolca ile ilgili yeterli kaynak mevcut değil.umarım sizin gibi arkadaşlar sayesinde..bu dili çok ilerletmiş olacağım..ilginiz için şimdiden teşekkürler.
gracias….savaş akova….
traducir esto:evet konusabiliyorum ya sen konusabiliyor musun konusamaz sin tabu agzina verdigim noldu sustun kaldin
ulan anny denen orospu çocuğu..seni ispanyolca anırta anırta sikerim.iki aya kalmaz türkçe doğurursun.mezarını siktiğimin gavatı.şimdi siktir git ananın amına kadar yolun var…
yo = necesito ese traductor que dice iris fernandez si alguien sabe donde encontar ese traductor porfavor envienmelo a mi correo porfavor mi msn es marko_02@hotmail.com, se lo agradeceria mucho
Auf Wiedersehen!
yo = necesito ese traductor que dice iris fernandez si alguien sabe donde encontar ese traductor de TURCO A ESPAÑOL ya llevo varias semanas buscando ese traductor porfavor si alguien save donde encontrar uno envienmelo a mi correo porfavor mi msn es marko_02@hotmail.com, se lo agradeceria mucho
Auf Wiedersehen!
traducir esto:evet konusabiliyorum ya sen konusabiliyor musun konusamaz sin tabu agzina verdigim noldu sustun kaldin
¿Sí, puedo hablar y usted?.Sólo tan! usted no puede hablar, porque Di su boca mi pene y usted ha sido mudo.
traducir esto: seni sikerim
seni sikerim :JODETE
qué significa la expresión ya sen ya ölüm. Gracias.
qué significa la expresión ya sen ya ölüm. Gracias.
Tampoco usted o la muerte. ( ya sen ya ölüm)
Me podrían ayudar a traducir:
çok güzel bir site.
Gracias.
HOLA! AMIGOS, DE EVRDAD, ME GUSTARIA CONOCER LA TRADUCCIÓN DE LA SIGUIENTE FRASE :”ßu saatten sonra kafama taksam taksam şapka takarım…” ALGUIEN PODRÍA TRADUCIRLA? GRACIAS!!!!!
HOLA! Amigos, de verdad, me gustaria conocer la traducción de la siguiente frase:”ßu saatten sonra kafama taksam taksam şapka takarım…” ALGUIEN PODRÍA TRADUCIRLA? GRACIAS!!!!!
holas si alguien me pudiera dar aviso de algun traductor de turco a español? o de turco a ingles??? plzzz ok estaria muy agradecida.
gracias..
hola!!! me pdrian decir q significa esto, o de perdis recomndar un traductor, por fa ,se los voy a agrecer mucho:
ana da oyle diyodu,
aanı sikerim git lann,
sysysysy,
siktir gitttttttttttttttttttttttttttttttttttttttt,
anan da oyle diyodu yarrağı yedi
quiero conseguir textos en turco y no encuentro en ningun lado!!!
alguien podria pasarme? al mail?
gracias :D
al mail..tome e-mail..
*tuth ?
anan da öyle diyordu..your mum had been said such too.
ananı sikerim git lan..fuck off if you’ll go now.ı’ll fuck your mum..
siktir gitttt… fuck off !
anan da öyle diyordu yarrağı yedi.your mum had been said such too,she fuced.
al mail..tome e-mail..
*tuth ?
anan da öyle diyordu..your mum had been said such too.
ananı sikerim git lan..fuck off if you’ll go now.ı’ll fuck your mum..
siktir gitttt… fuck off !
anan da öyle diyordu yarrağı yedi.your mum had been said such too,she fucked.
Hola necesito ayuda con la traducción de esta frase: “Selam Tatli Kiz” gracias!
Hola!! Necesito que alguien me ayude a traducir esto:
“Kendinizi çok uykulu hissetmeye bashliyorsunuz.
Çok uykulu, çok uykulu.
Gözlerinizin önünde sallamak için cep saatim yok ama, sizin de gözleriniz yok.
Konusun bizimle.”
Sé que es bastante largo pero agradecería mucho si alguien me lo tradujese^^
TATLIKIZ…
x favor tambien quisiera saber q significa: nasilsin tatlikiz. se los agradeseria mucho si me llegaran a decir. gracias
No puedo olvidarme de ti.
Para mi fue algo muy especial.
Besos.
alguien me puede ayudar a traducir esto “çok tatlı”
hola al igual que varios de ustedes tambien nesesito el traductor turco-espa;ol o turco-ingles porfas si alguin ya lo tiene o sabe de el mi correo es yessi_gusanita_@hotmail.com bueno me despido que tengan un lindo dia chao
çok tatli = muy dulce
sen çok tatlisin = eres muy dulce = you are very sweet
Quizás deberían buscar websites que les ayuden con eso, hay muchas páginas para traducir, ya sean textos o palabras, sólo es cuestión de buscar.
www.hemencevir.com
Porfavor quisiera q me ayudaran a traducir esto… Kışlanın kaç odun değerinde olduğunu buraya gir, o sino poirfavor enviarme poner un link aca de la página para buscarlo yo mismo. Gracias!
Hola, quisiera saber si me podrian traducir esta frase al español?
sen cok tatlisin
desde ya muchas gracias
Hola… Necesito un traductor turco, si alguien lo tiene por favor enviamelo al siguiente correo. gcriss@terra.es gracias
hola necesito urgente un traductor en linea espanol_turco para traducir mensajes instantaneos por favor
Hola, yo podría ayudarte, pero es un traductor de inglés a turco únicamente.
www.hemencevir.com
deseo que halguien tradusca esto al idioma turco , DESDE QUE TE CONOCI NO DEJO DE PENSAR EN TI A PESAR DE LA DISTANCIA ,TRATAMOS DE CHARLAR EN NUESTRO POBRE INGLES PERO QUIERO DECIRTE QUE TE AMO Y QUE PRONTO ESTARE CONTIGO.
deseo que halguien tradusca esto al idioma turco , DESDE QUE TE CONOCI NO DEJO DE PENSAR EN TI A PESAR DE LA DISTANCIA ,TRATAMOS DE CHARLAR EN NUESTRO POBRE INGLES PERO QUIERO DECIRTE QUE TE AMO Y QUE PRONTO ESTARE CONTIGO.
Me compré una camiseta en la zona de Besiktas en Estambúl y no se lo que pone. Si alguien me lo puedo traducir, lo agradecería. Pone:
ALAYINA ISYAN INADINA CORSI
HIçBIRI YOKKEN BIZ VARDIK