<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Meme de traducción</title>
	<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/</link>
	<description>historias para no dormir...</description>
	<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 17:26:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0</generator>

	<item>
		<title>by: Deakialli DocuMental &#187; Blog Archive Meme de traducción colaborativa: recapitulaciones &#187; Deakialli DocuMental</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-90606</link>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 14:15:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-90606</guid>
					<description>[...] En nuestro caso, el contagio llegó hasta Rodrigo, Karmel y Fernando, pero Chacobo se resistió. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] En nuestro caso, el contagio llegó hasta Rodrigo, Karmel y Fernando, pero Chacobo se resistió. [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Karlos</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1923</link>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2006 12:33:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1923</guid>
					<description>Estoy con Angélica, la causa está en la tradicional pereza intelectual del español y su veneración por lo de fuera, principalmente si lo extraño es rico y triunfador. Con lo propio la envidia nacional obscurece los triunfos.
Y creo que todo se puede traducir o al menos españolizar. 
Porque si no llegamos, como muchos llegan, al ridículo esperpento de decir &quot;customizar&quot; por  &quot;personalizar&quot;, &quot;container&quot; por &quot;contenedor&quot; o &quot;sponsorizar&quot; por &quot;patrocinar&quot;. Y qué decir de palabros tan vergonzantes como decir &quot;puenting&quot;, &quot;water&quot; o &quot;casting&quot; que no reconocería con los significados que le dan los papanatas hispanos ningún angloparlante, rizando el rizo del papanatismo más escalofriante?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy con Angélica, la causa está en la tradicional pereza intelectual del español y su veneración por lo de fuera, principalmente si lo extraño es rico y triunfador. Con lo propio la envidia nacional obscurece los triunfos.<br />
Y creo que todo se puede traducir o al menos españolizar.<br />
Porque si no llegamos, como muchos llegan, al ridículo esperpento de decir &#8220;customizar&#8221; por  &#8220;personalizar&#8221;, &#8220;container&#8221; por &#8220;contenedor&#8221; o &#8220;sponsorizar&#8221; por &#8220;patrocinar&#8221;. Y qué decir de palabros tan vergonzantes como decir &#8220;puenting&#8221;, &#8220;water&#8221; o &#8220;casting&#8221; que no reconocería con los significados que le dan los papanatas hispanos ningún angloparlante, rizando el rizo del papanatismo más escalofriante?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Angélica</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1895</link>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2006 21:59:24 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1895</guid>
					<description>Perdona, pero no veo la diferencia. El tamaño no es importante, ¿no? ;D
¡Uy! Y que se lo curran, no como nosostros, que nos dormimos en los laureles... (Y que conste que no soy nada catalanista).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perdona, pero no veo la diferencia. El tamaño no es importante, ¿no? ;D<br />
¡Uy! Y que se lo curran, no como nosostros, que nos dormimos en los laureles&#8230; (Y que conste que no soy nada catalanista).
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Fernando</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1781</link>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2006 21:04:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1781</guid>
					<description>Mujer, es que el catalán, al ser una lengua minoritaria, tiene la ventaja de que se le están dedicando muchos recursos para mantenerlo en vigencia, fomentarlo y hacerlo una lengua moderna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mujer, es que el catalán, al ser una lengua minoritaria, tiene la ventaja de que se le están dedicando muchos recursos para mantenerlo en vigencia, fomentarlo y hacerlo una lengua moderna.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Angélica</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1769</link>
		<pubDate>Sat, 11 Feb 2006 13:38:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-1769</guid>
					<description>El mayor problema, yo creo, es que la Real Academia -cuerpo normativo que ha de velar por la corrección lingüística del español- tiene lumbago mental (quién sabe si por la edad de muchos miembros o porque hay otros tantos que no se merecen su silla...) y se eterniza a la hora de encontrar equivalentes. Miremos si no a los catalanes, que a los cinco minutos tienen término en su lengua (eso es eficacia, señores, ojalá aprendiéramos más de este tipo de actividades).

Otro escoyo es que el español, como individuo, posee, por naturaleza, una extraña tendendencia a la veneración y al culto de lo que no es propio y denosta lo suyo (empezando por que a su idioma lo llama castellano, pero bueno, eso es otra cuestión) y &quot;se le abre el culo&quot;, hablando en plata, cada vez que alguna palabra huele a extranjero (especialmente inglés y, en menor medida, francés). Y si no, veamos las revistas de moda, que dan vergüenza.

Luchemos por mantener, salvaguardar y hacer que siga creciendo algo tan bonito, tan versátil y tan rico como la lengua española. Esto no significa que haya que boicotear los términos extranjeros, pero restrinjamos su uso al estríctamente necesario. Dejemos de llenar nuestro descurso de anglicismos, galicismos, lusismos y demás &quot;ismos&quot; innecesarios que no hacen sino denotar nuestra ignorancia, nuestro esnobismo y una gran pobreza léxica y gramatical.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El mayor problema, yo creo, es que la Real Academia -cuerpo normativo que ha de velar por la corrección lingüística del español- tiene lumbago mental (quién sabe si por la edad de muchos miembros o porque hay otros tantos que no se merecen su silla&#8230;) y se eterniza a la hora de encontrar equivalentes. Miremos si no a los catalanes, que a los cinco minutos tienen término en su lengua (eso es eficacia, señores, ojalá aprendiéramos más de este tipo de actividades).</p>
<p>Otro escoyo es que el español, como individuo, posee, por naturaleza, una extraña tendendencia a la veneración y al culto de lo que no es propio y denosta lo suyo (empezando por que a su idioma lo llama castellano, pero bueno, eso es otra cuestión) y &#8220;se le abre el culo&#8221;, hablando en plata, cada vez que alguna palabra huele a extranjero (especialmente inglés y, en menor medida, francés). Y si no, veamos las revistas de moda, que dan vergüenza.</p>
<p>Luchemos por mantener, salvaguardar y hacer que siga creciendo algo tan bonito, tan versátil y tan rico como la lengua española. Esto no significa que haya que boicotear los términos extranjeros, pero restrinjamos su uso al estríctamente necesario. Dejemos de llenar nuestro descurso de anglicismos, galicismos, lusismos y demás &#8220;ismos&#8221; innecesarios que no hacen sino denotar nuestra ignorancia, nuestro esnobismo y una gran pobreza léxica y gramatical.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Rick</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-950</link>
		<pubDate>Sun, 02 Oct 2005 22:53:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-950</guid>
					<description>El mayor problema es que los terminos en ingles son siempre (o casi) más cortos que su correspondencia en castellano, y eso va en contra de dos cosas básicas: 
1- La economia del lenguaje
2- Lo vagos que somos todos :-)
Y luego siempre hay un termino medio... yo no me veo diciendo laptop teniendo portatil, pero tampoco me veo diciendo fuente en vez de feed...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El mayor problema es que los terminos en ingles son siempre (o casi) más cortos que su correspondencia en castellano, y eso va en contra de dos cosas básicas:<br />
1- La economia del lenguaje<br />
2- Lo vagos que somos todos :-)<br />
Y luego siempre hay un termino medio&#8230; yo no me veo diciendo laptop teniendo portatil, pero tampoco me veo diciendo fuente en vez de feed&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Fernando</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-937</link>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2005 21:54:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-937</guid>
					<description>El problema es que son términos acuñados por los creadores (se dice así), es decir, gente de habla inglesa. Si existe una traducción, pues se usa, y si no, pues oye, se usa igual que en inglés.

¿Alguien se atreve a traducir podcast?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El problema es que son términos acuñados por los creadores (se dice así), es decir, gente de habla inglesa. Si existe una traducción, pues se usa, y si no, pues oye, se usa igual que en inglés.</p>
<p>¿Alguien se atreve a traducir podcast?
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: sergio</title>
		<link>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-936</link>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2005 20:10:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.tabernadelturco.com/2005/10/02/meme-de-traduccion/#comment-936</guid>
					<description>yo creo que, como en casi todo, la virtud está en el término medio... ni me parece bien usar términos ingleses para todo (bookmark, browser, feed...), ni me parece bien castellanizarlo todo (blog, p2p, plugin, spam...)

aún así, prefiero quedarme con la buena intención del meme... ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yo creo que, como en casi todo, la virtud está en el término medio&#8230; ni me parece bien usar términos ingleses para todo (bookmark, browser, feed&#8230;), ni me parece bien castellanizarlo todo (blog, p2p, plugin, spam&#8230;)</p>
<p>aún así, prefiero quedarme con la buena intención del meme&#8230; ;)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
