historias para no dormir…
La nueva meme de la blogosfera va sobre traducción de términos de español a inglés, la inició Juglar, y he recibido invitaciones a participar por parte de Javier y Catuxa.
Como me ha resultado difícil seguir lo que se ha hecho hasta ahora he decido abrir una página en mi flamante nuevo wiki. Si os animáis a participar dirigios a Meme de traducción y escribid ahí vuestra aportación.
Y perdonad que sea escéptico, ¿pero ayudará esto a cambiar nuestra mentalidad a la hora de usar términos ingleses cuando existe uno equivalente y perfectamente válido en español?
(Yo reconozco que soy el primero en hacerlo, tanto a la hora de hablar como, y lo que es peor, a la hora de programar, donde muchísimas cosas las pongo en inglés, incluído el nombre de las variables. Amén.)
Blog personal de Fernando Blat, sobre tecnologías web, y programación, ¿o era al revés?
yo creo que, como en casi todo, la virtud está en el término medio… ni me parece bien usar términos ingleses para todo (bookmark, browser, feed…), ni me parece bien castellanizarlo todo (blog, p2p, plugin, spam…)
aún así, prefiero quedarme con la buena intención del meme… ;)
El problema es que son términos acuñados por los creadores (se dice así), es decir, gente de habla inglesa. Si existe una traducción, pues se usa, y si no, pues oye, se usa igual que en inglés.
¿Alguien se atreve a traducir podcast?
El mayor problema es que los terminos en ingles son siempre (o casi) más cortos que su correspondencia en castellano, y eso va en contra de dos cosas básicas:
1- La economia del lenguaje
2- Lo vagos que somos todos :-)
Y luego siempre hay un termino medio… yo no me veo diciendo laptop teniendo portatil, pero tampoco me veo diciendo fuente en vez de feed…
El mayor problema, yo creo, es que la Real Academia -cuerpo normativo que ha de velar por la corrección lingüística del español- tiene lumbago mental (quién sabe si por la edad de muchos miembros o porque hay otros tantos que no se merecen su silla…) y se eterniza a la hora de encontrar equivalentes. Miremos si no a los catalanes, que a los cinco minutos tienen término en su lengua (eso es eficacia, señores, ojalá aprendiéramos más de este tipo de actividades).
Otro escoyo es que el español, como individuo, posee, por naturaleza, una extraña tendendencia a la veneración y al culto de lo que no es propio y denosta lo suyo (empezando por que a su idioma lo llama castellano, pero bueno, eso es otra cuestión) y “se le abre el culo”, hablando en plata, cada vez que alguna palabra huele a extranjero (especialmente inglés y, en menor medida, francés). Y si no, veamos las revistas de moda, que dan vergüenza.
Luchemos por mantener, salvaguardar y hacer que siga creciendo algo tan bonito, tan versátil y tan rico como la lengua española. Esto no significa que haya que boicotear los términos extranjeros, pero restrinjamos su uso al estríctamente necesario. Dejemos de llenar nuestro descurso de anglicismos, galicismos, lusismos y demás “ismos” innecesarios que no hacen sino denotar nuestra ignorancia, nuestro esnobismo y una gran pobreza léxica y gramatical.
Mujer, es que el catalán, al ser una lengua minoritaria, tiene la ventaja de que se le están dedicando muchos recursos para mantenerlo en vigencia, fomentarlo y hacerlo una lengua moderna.
Perdona, pero no veo la diferencia. El tamaño no es importante, ¿no? ;D
¡Uy! Y que se lo curran, no como nosostros, que nos dormimos en los laureles… (Y que conste que no soy nada catalanista).
Estoy con Angélica, la causa está en la tradicional pereza intelectual del español y su veneración por lo de fuera, principalmente si lo extraño es rico y triunfador. Con lo propio la envidia nacional obscurece los triunfos.
Y creo que todo se puede traducir o al menos españolizar.
Porque si no llegamos, como muchos llegan, al ridículo esperpento de decir “customizar” por “personalizar”, “container” por “contenedor” o “sponsorizar” por “patrocinar”. Y qué decir de palabros tan vergonzantes como decir “puenting”, “water” o “casting” que no reconocería con los significados que le dan los papanatas hispanos ningún angloparlante, rizando el rizo del papanatismo más escalofriante?